时间:2021-05-20
前言
多语言本地化,是我们在做IOS项目的时候经常用的,下面根据自己的经验和使用场景,来全面的说说多语言本地化的解决方案。本文从提升效率和减少错误两方面对传统的多语言本地化方式进行了优化,虽然标题是iOS,但其实macOS也通用。下面话不多说了,来一起看看详细的介绍吧。
在 Localizable.strings 中写入多种语言的版本,然后使用 NSLocalizedString 进行本地化:
# en.lproj/Localizable.strings"login" = "Login";"logout" = "Logout";# zh-Hans.lproj/Localizable.strings"login" = "登录";"logout" = "退出";# usageloginButton.title = NSLocalizedString("login", comment: "login")logoutButton.title = NSLocalizedString("logout", comment: "logout")这有什么问题呢?
繁琐!每次都要写 NSLocalizedString(“xxx”, comment: “xxx”) ,虽然有代码补全,但依然很费时。
直接上代码:
extension String { var localized: String { return NSLocalizedString(self, comment: self) }}于是现在的使用方式就变成了:
这样代码简洁多了,也保留了代码的自解释。
但,依然还有问题,如果我不小心写成了:
编译不会报错,但logoutButton的title却出不来(注意 “loguot”.localized),写错一个字母,抓bug抓好长时间的经历相信很多人都遇到过吧。
这里涉及到编码中的一个小技巧:不要徒手写同一个需要多次使用的字符串,尽量定义成常量进行调用。
还是直接上代码:
现在用起来就更爽了:
loginButton.title = .localized_loginlogoutButton.title = .localized_logout得益于Xcode代码提示补全的功能,我只需输入”.” “login” 回车,基本就就可以完成输入: localized_login.png
乍一看,已经将写字符串时出错的概率降到最低了,但这样又要多写一堆代码,岂不是把之前好不容易提升起来的效率又降低了,再加上万一,我们在写 localized_logout 时还是写成了 “loguot”.localized ,这不是”辛辛苦苦大半年,一朝回到解放前”的节奏?
思路:使用脚本读取 Localizable.strings ,然后输出成我们需要的常量格式。
Build Phases中新建一个 Run Script,填入以下脚本:
# Localizable.strings文件路径localizableFile="${SRCROOT}/${PROJECT_NAME}/Support/en.lproj/Localizable.strings"# 生成的swift文件路径(根据个人习惯修改)localizedFile="${SRCROOT}/${PROJECT_NAME}/Source/Utils/LocalizedUtils.swift"touch $localizedFile# 将localizable.strings中的文本转为swift格式的常量,存入一个临时文件sed "s/\" = \".*$/;/g" ${localizableFile} | sed "s/.*/& &/" | sed "s/^\"/ static var localized_/g" | sed "s/; \"/: String { return \"/g" | sed "s/;/\".localized }/g" > "${localizedFile}.tmp"# 先将localized作为计算属性输出到目标文件echo -e "import Foundation\n\nextension String {\n var localized: String { return NSLocalizedString(self, comment: self) }" > "${localizedFile}"# 再将临时文件中的常量增量输出到目标文件cat "${localizedFile}.tmp" >> "${localizedFile}"# 最后增量输出一个"}"到目标文件,完成输出echo -e "\n}" >> "${localizedFile}"# 删除临时文件rm "${localizedFile}.tmp"以上脚本的作用就是将localizable.strings中的内容转换成swift的常量形式,并作为String的extension存储起来,具体步骤看注释。
其中有几点需要注意:
脚本效果:
本地化文件:
输出文件:
至此,我们只要在写好Localizable.strings或有修改时 ⌘+B build一下,就能愉快的使用了。
总结
以上就是这篇文章的全部内容了,希望本文的内容对大家的学习或者工作具有一定的参考学习价值,如果有疑问大家可以留言交流,谢谢大家对的支持。
声明:本页内容来源网络,仅供用户参考;我单位不保证亦不表示资料全面及准确无误,也不保证亦不表示这些资料为最新信息,如因任何原因,本网内容或者用户因倚赖本网内容造成任何损失或损害,我单位将不会负任何法律责任。如涉及版权问题,请提交至online#300.cn邮箱联系删除。
最近要对一款游戏进行多语言本地化,在网上找了一些方案,加上自己的一点点想法整理出一套方案和大家分享!多语言在应用程序中一般有两种做法:一、程序中提供给用户自己选
最近在项目中添加了语言国际化的功能。语言国际化,也有人说成是语言本地化,其实就是为WebApp添加多语言,我们的项目当前包含了中文版和英文版,按理来说『逐字替换
本文实例为大家分享了Unity实现本地文本多语言化的具体代码,供大家参考,具体内容如下在unity项目过程中大多都会遇到多语言化,下面讲一下自己的一些实现思路。
始因--懒最近项目中,经常用到多语言翻译,而iOS的多语言适配,设计给出的多语言都是指定的翻译制作成的一系列表格,基本都要一点一点复制到对应的语言文件中,如此反
前言最近公司需要切换多语言和字体大小功能,上网查看比较少的实用方案。于是我经过几天尝试和思考完成了第一版的应用内多语言版本切换的功能Demo。下面分享给大家,需